Con versione italiana di Elettra Bedon

Michael Mirolla is a novelist, short story writer, poet and playwright currently living in Toronto but a long-time resident of Montreal and originally from Molise, Italy. Publications include two novels—Berlin and The Boarder—and two short story collections—The Formal Logic of Emotion and Hothouse Loves & Other Tales. One of his stories, “A Theory of Discontinuous Existence,” was selected for The Journey Prize Anthology, one of the top ten stories published in Canadian literary magazines in the previous year. His short prose has appeared in journals and anthologies such as Event’s Peace & War Anthology, Telling Differences: New English Fiction from Quebec, Tesseracts 2: Canadian Science Fiction, the Collection of Italian-Canadian Fiction, and New Wave of Speculative Fiction Book 1. His poetry has been published in various magazines in Canada, the U.S. and Britain.

Michael Mirolla è romanziere, scrittore di racconti, poeta e commediografo; vive ora a Toronto, ma ha abitato a lungo a Montreal, ed è originario del Molise, in Italia. Le sue pubblicazioni comprendono due romanzi (Berlin e The Boarder) e due raccolte di racconti (The Formal Logic of Emotion e Hothouse Loves & Other Tales). Uno dei suoi racconti, “A Theory of Discontinuous Existence”, è stato scelto per The Journey Prize Anthology, uno dei migliori dieci racconti pubblicati nelle riviste letterarie canadesi nell’anno precedente. Sue brevi prose sono apparse in riviste e antologie come Event’s Peace & War Anthology, Telling Differences: New English Fiction from Quebec, Tesseracts 2: Canadian Science Fiction, Collection of Italian-Canadian Fiction, e New Wave of Speculative Fiction Book 1. Sue poesie sono state pubblicate in varie riviste in Canada, negli Stati Uniti e in Inghilterra.

The Light at the End of the Tunnel

Light.
And time.

You know the two well, don`t you?
An emptiness
in the tunnel. It beats against you
photon by photon. It chips away
at the edges where you exist.
Given enough time, there`d soon be
nothing left.

But light.
At the end
of the tunnel.

La luce alla fine del tunnel

Luce.
E tempo.

Vero che li conosci bene?
Un vuoto
nel tunnel. Ti si butta contro
un fotone alla volta. Scheggia via
i margini del tuo vivere.
A dargli tempo abbastanza, presto
non ci sarebbe più niente.

Soltanto luce.
Alla fine
del tunnel.

 

The Day Is a Slow Beetle

The day is a slow beetle,
fed by stone-dropped tears and crusted eyes.
What swiftness in the motion of a head?
The peeling back of tired brains,
a gray landscape unfolding layer on layer.
What swiftness?
Run to a father kept in bed
by pain-drenched rings of smoke that rise
with his sighs.
What swiftness in the motion?
huge ocean of concealing doors,
The laughter of tiny creatures with shiny eyes-
Run … the ominous sound of telephone
at five in the morning.
Melting in the rain, stone
of saltpebbles and … and eyes … and …
and what the hell.
What?

The day is a slow beetle,
a freshly-stuck-in-the-back-with-a-pin-from-a-boy beetle.

Il giorno è un lento scarabeo

Il giorno è un lento scarabeo
nutrito di lacrime gocciate dalla pietra e da occhi incrostati.
Quale prontezza nel moto di una testa?
Lo sfogliarsi di stanchi cervelli
grigio panorama che si svela uno strato alla volta.
Quale prontezza?
Correre da un padre costretto a letto
da dolenti anelli di fumo innalzantisi
a ogni suo respiro.
Quale prontezza nel moto?
Un vasto oceano di porte che nascondono.
Il riso di creaturine dagli occhi splendenti –
Corri … stanno sotterrando qualcosa.
Cosa?
Corri … il suono sinistro del telefono
alle cinque di mattina.
Sciolti alla pioggia, ciottoli
di salnitro e … occhi … e …
e va’ al diavolo.
Cosa?

Il giorno è un lento scarabeo,
un insetto che un-ragazzo-ha-appena-infilzato-nel-dorso-con-uno-spillo.

 

Salvation

A silver puppet minuets along
the crumbling jut of cobblestone. One leg
dangles from the precipice and then snaps back
as earth gives way. His mouth mimics speech;
the eyelids ease shut; the head bobs back and forth:
“My city. Water purges your intestines.

Stagnant pools lie dreamless on cathedral floors
where schools of fish reproduce like scholastic
arguments. The campaniles thud leaden
in a steamy sky. Stone on stone you`re wedded
to the livid sea. But wait. What is that
hurtling across the Alps towards us?

The steel-edged whistle of northern climes
prepared to seal our momentary poses
into ice?” Fingers stick to tilted
chalice. Mountain goats clop across the square
to nibble at the cypresses. They leap
convulsed into the frozen air. Can salvation
be far behind?

Salvezza

Un burattino d’argento danza il minuetto lungo
il bordo di un dirupo che si sgretola. Una gamba
dondola sul precipizio e poi scatta indietro
mentre la terra frana. La sua bocca mima un discorso;
calano le palpebre; la testa ciondola avanti e indietro:
“Mia città. L’acqua purifica il tuo interno.

Pozze stagnanti si adagiano senza sogni su impiantiti da cattedrale
dove banchi di pesci si riproducono come discussioni
scolastiche. Plumbei campanili fanno un rumore sordo
nel cielo che esala vapore. Pietra su pietra sei unita
al mare livido. Ma aspetta. Cos’è che
si precipita attraverso le Alpi verso di noi?

Il sibilo d’acciaio tagliente dei paesi del nord
pronto a suggellare nel ghiaccio le nostre
effimere pose?” Dita aderiscono al calice
inclinato. Capre di montagna zoccolano attraverso la piazza
per mordicchiare i cipressi. Saltano
agitate nell’aria gelida. Può la salvezza
essere ancora lontana?

1 dicembre 2007
LETTERATURA CANADESE 2
LETTERATURA CANADESE
BIBLIOSOFIA

Categorizzato in: